방을 정돈하고 있어요.
하지만, 나는 청소를 싫어해요···.

部屋を掃除しています。
でも、私は掃除が嫌いです・・・。

                                                  • -

★【싫어하다】嫌う(同:【싫다】嫌いだ)
싫어하다が動詞で、싫다が形容詞・・・ということなのかな。特に使い方に違いはないのかしら。例えば上の文、日本語に直訳したら「私は掃除を嫌う」になって、間違いとは言えないけどかなり不自然になってしまう。この辺の「同義語の使い分け」って難しい。友人の韓国人達も日本語に堪能な人が多いけれど、多様な語彙の使い分けには苦労している。最も私の場合は、「使い分けが〜」とか言う前にもっと基礎的な表現を覚えるほうに熱意を注がなければ、という感じですが。

                                                  • -

싫다を「요」丁寧形にすると「싫어요」。
★「요」丁寧形
語幹末尾の母音が「아/어」の場合:아요
上記以外の場合:어요

・・・多分。

余談だけれど、韓国の女の子が「아~싫어~」って言うのをよく聞く。「あ〜ヤだ〜」って感じだと思うんだけど、響きがかわいくて何か好き。

                                                      • -

오늘은 매운탕을 먹으러 갑니다.
今日はメウンタン(辛いタン)を食べに行きます。

★【맵다】辛い/【(으)러】〜しに
「매운」って、多分「ㅂ 変則」ってやつ、ですよね。でもここ追求すると時間かかりそうだからまた今度にしよう・・・(ダメダメ)。

メウンタン、相当辛いらしい。初めて食べるので楽しみだったりちょっと怖かったり。

あ〜、掃除から逃避してしまった。何とかもう少し頑張ろう・・・。